Анжамбеман (анжамбман) – [фр. Enjabement — перенос] – перенос части синтаксически целой фразы из одной стиховой строки в другую, вызванный несовпадением заканчивающей строку постоянной ритмической паузы с паузой смысловой (синтаксической).
В поэзии XX в. появился внутрисловный анжамбман — перенос части слова, слога, омонимичного целому слову.
А. регулярно выполняет функцию выдвижения (см.) разделенного предложения, словосочетания и каждого из двух слов (рифмующегося и перенесенного); к их смыслу, звучанию, эмоциональному наполнению привлекается особенное внимание читателя.
Другие функции анжамбманов могут стать их типологизирующими признаками.
-
Функция создания эмоциональной окраски.
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может. (А.С. Пушкин)
«Разорванные» фразы, создают эффект взволнованной, эмоционально насыщенной интонации, особенно на фоне первых строк, в которых строфика и синтаксис не вступают в противоречие.
2. Иконическая функция
В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера,
Стройные сосны кругом склонились ветвями, и тенью
Вход ее заслонен на воле бродящим в извивах
Плющем, любовником скал и расселин. С камня на камень
Звонкой струится дугой, пещерное дно затопляет
Резвый ручей. Он, пробив глубокое русло, виется
Вдаль по роще густой, веселя ее сладким журчаньем. (А.С. Пушкин)
Зеленая фраза с двумя анжамбманами воспроизводит длинные извивы бродящего плюща; синяя, тоже с двумя А. — вертикальное движение воды, сначала капающей (кам-кам) с камня на камень, потом собирающейся в звонкие струи и, наконец, затопляющей дно пещеры; голубая — движение (виется) ручья, пробившего русло и устремившегося вдаль по роще.
3. Стилистическая функция
…Вновь я посетил
Тот уголок земли, где я провел
Изгнанником два года незаметных.
Уж десять лет ушло с тех пор — и много
Переменилось в жизни для меня,
И сам, покорный общему закону,
Переменился я — но здесь опять
Минувшее меня объемлет живо,
И, кажется, вечор еще бродил
Я в этих рощах.
Вот опальный домик,
Где жил я с бедной нянею моей.
Уже старушки нет — уж за стеною
Не слышу я шагов ее тяжелых,
Ни кропотливого ее дозора. (А.С. Пушкин)
Необычная строфика стихотворения, изобилующая анжамбеманами, взаимодействует с его смыслом.
Стихотворение начинается с середины строки и заканчивается на середине строки, демонстрируя отсутствие начала и конца, то есть бесконечность. Пять частей текста содержат разное количество строк:
- первая – 10 (из них две неполные),
- вторая – 4,5 (одна неполная),
- третья – 10,5 (одна неполная),
- четвертая – 20,5 (одна неполная) и
- последняя, пятая – ровно 10, но две из них неполные.
Иначе говоря, три из четырех межстрофных стыков представляют собой соединения «внахлест», с анжамбманами; границы между частями, таким образом, размыты, что придает тексту своеобразную «континуальность». С одной стороны, членение на части есть, и оно соответствует содержательным этапам развертывания текста, с другой – подчеркивается недискретность частей, плавное «перетекание» одной части в другую, что создает образ неразрывности бесконечного течения времени и постепенного перетекания одного этапа жизненного процесса в другой. Нельзя не упомянуть и об интонации непринужденного рассуждения, своеобразной «сказовости», чуть ли не потока сознания. Функцию выдвижения слов и мотивов при этом анжамбманы выполняют исправно.
4. Функция реактуализации
Происходит дробление синтагматического контекста, благодаря которому достигается поэтапная двойственная актуализация (реактуализация) рифмующегося слова и своеобразное удвоение его смысла:
- Там сосны враскачку воздух саднят //
- Смолой. Там по маете…(Б. Пастернак)
Слово «саднят» первоначально актуализирует значение, идущее в смысловом потоке от левостороннего контекста: сосны — (иглы) — саднят (ссадина), т.е. царапают. В ассоциации с коллодий в строке
- Казалось бы, все коллодий залил…
где Коллодий (по Ожегову):
Коллодий — Густой клейкий раствор на смеси спирта и эфира, употр. в медицине, фотографии
возникает мотив царапины, боли, заживающей ссадины.
Взаимодействие с правосторонним контекстом
- … саднят //
- Смолой
вызывает реактуализацию, переосмысление: (саднящий запах) смолы. И этот мотив в ассоциации со строкой
В степь, в запах сонных лекарств
готовит к осмыслению сплетенных мотивов запахов отчизны, боли, лекарств в строке
- Зеркальная всё б, казалось, нахлынь
- Непотным льдом облила,
- Чтоб сук не горчил и сирень не пахла,-
- Гипноза залить не могла.
Такие анжамбманы можно назвать смыслорасщепляющими, или просто смысловыми.
Особенно часто ими пользуется И. Бродский:
******
- Восходящее желтое солнце следит косыми
- глазами за мачтами голой рощи,
- идущей на всех парах к Цусиме
- крещенских морозов. Февраль короче
- прочих месяцев и оттого лютее.
- Кругосветное плавание, дорогая,
- лучше кончить, руку согнув в локте и
- вместе с дредноутом догорая
- в недрах камина. Забудь Цусиму!
- Только огонь понимает зиму.
- Золотистые лошади без уздечек
- масть в дымоходе меняют на масть воронью.
- И в потемках стрекочет огромный нагой кузнечик,
- которого не накрыть ладонью.
Первый анжамбман подчеркивает «раздвоение» смысла одной фразы, вкладывая в нее одновременно два зрительных образа:
- солнца с косыми лучами (так как восходящее) и
- человека, который следит косыми глазами.
Читатель окончательно осознает это раздвоение только после второго анжамбмана, семантически еще более сложного. Цусима для любого русского человека ХХ в. – место поражения русской эскадры в Русско-Японской войне в 1904 г., ставшее символом гибели, разгрома, поражения вообще. В соотношении с Цусимой Восходящее желтое солнце – это еще и символ Японии. В результате в первом четверостишии совмещаются и/или перемежаются (подобно варио-эффекту мигания[2]) зрительные образы:
- 1) восходящее желтое солнце с косыми лучами над морем (поскольку Цусима [Япония] и мачты);
- 2) узкоглазое желтое лицо монголоидного типа следит косыми / глазами (или угрожающим косым взглядом) за мачтами кораблей;
- 3) восходящее желтое солнце с косыми лучами следит за стволами рощи;
- 4) все-таки корабли идут (но уже не с мачтами, а на всех парах) к своей гибели (Цусиме), которую предвещает косой взгляд;
- 5) или это голая роща идет к гибельным для нее крещенским морозам;
- 6) за всем этим виднеется символ Японии – восходящее солнце.
Вместе с тем постепенно осознается, что в ассоциативном ряду
- восход и
- цусима
соотносятся как начало и конец, предопределяя понимание кругосветного плавания как метафоры жизненного цикла.
Цусима, став в контексте именем нарицательным, означает поражение и гибель, а в сочетании
к цусиме крещенских морозов
приобретает еще и смысл «закономерное поражение, предусмотренное порядком вещей».
Восход солнца с чертами недоброжелательного, коварного японского лица, которое следит косыми глазами, уже заранее предвещает поражение, как всякое начало ведет к неизбежному концу.
Итак, второй анжамбман инициировал не только синтагматическую реактуализацию слова Цусима (анжабман-реактуализацию) – Цусима-поражение и Цусима-замерзание, но и две парадигматические реактуализации номинации «Восходящее солнце».
В ряду
- солнце –
- крещенских морозов –
- только огонь понимает зиму
отчетливо выстраивается антитеза солнце – зима, тепло – холод… (добро – зло?), но антитеза как связь, как единство и равновесие.
Наконец, этот же ряд, объединив солнце и огонь, представив их в качестве синонимов, подтверждает ассоциацию
- восходящее солнце –
- догорая в недрах камина,
окончательно соединяя суточный и годовой природные циклы с жизненным циклом человека в некий смысловой монолит, в котором начало и конец, победа и поражение, тепло и холод неотделимы друг от друга так же, как в стихе вполне ясное изображение (пейзаж) неотделимо от многоярусного подтекста.
В стихотворениях И. Бродского встречаются случаи разделения и более цельных синтагматических связей. Например, отделение частицы «не»:
- … Нищий квартал в окне
- глаз мозолит, чтоб, в свой черед,
- в лицо запомнить жильца, а не
- как тот считает, наоборот.
5. Функция расщепления (удвоения?) слова
Анжамбман разрывает не предложение, а слово. В стихотворении К. Кедрова «Иероглиф чая» в 12 коротких строчках умещается 4 таких переноса:
Иероглиф чая
- я всего лишь
- необы-
- чайный домик
- где чай не пьют
- но ле-
- тают
- от чая к чаю
- аро-
- матовый
- па-
- рок у рта
- иероглиф чая
(2001)
Короткие строчки стихотворения изображают изящное начертание японского иероглифа, обозначающего «чай» – 茶. В то же время, деля на части слово, Константин Кедров получает два слова
- необычайный – чайный,
- ароматовый – матовый,
- парок – рок
Совмещение значений «чайный домик» и «необычайный» для нас естественно. Но дальше возникает то ли образ грациозной японки, порхающей в чайном домике от гостя к гостю, то ли сам гость, «тающий» от удовольствия, то ли просто тающий в воздухе ароматный чайный парок. А этот парок, одновременно ароматный и матовый, вдруг напоминает о роке, неотвратимой судьбе.
Даже поверхностный анализ языковых игр в литературе нашего времени показывает, что они рождают сюрреалистические образы, вмещающие множество ясных и неясных ассоциаций, впечатлений. Возможно, в этих играх отражается ускорение ритма жизни и связанное с ним развитие смысловой компрессии в языке.