А. Уланов: Истекает знает город… Смысловые игры с «рассыпанным» синтаксисом

Современные поэты, ограниченные в использовании лексических «поэтизмов», распространяют игры деформации синтагматического контекста на грамматико-синтаксические связи и значения. Рассмотрим  такую игру на примере стихотворения Александра Уланова[1]:

1 Истекает знает город из нас
2 не отпустив исполнять присутствие не
3 попадая внутрь и (в) который час
4 обе руки правы(е) о пробитом дне
5 Время не провести (в)о вспененный перевод
6 знают тревоги пустые места
7 на любом боку лимона живет
8 встреча здесь масляная тоска по там
9 завтра какое ты означает я
10 тысячу полтора удержав над ржой
11 останови (в) слова распространив края
12 безрассветный в порядке почти чужой

В этом тексте синтагматические контексты «рассыпаны»; собирать их приходится по признакам семантической и грамматической сочетаемости, восприятие которых благодаря этому активизируется и лучше осознается:

  • Истекает(что?)  – час
  •                                         Время
  •                                         встреча

 

  • Истекает(как долго?) который час
  • Истекает (откуда?) из нас
  •                      (как? куда?) не попадая внутрь

 

  • Истекает … …            не отпустив

 

  • Истекает (когда?)       в который час
  •                                                   завтра

 

  • Знает … город … в который час
  • ……………………… о пробитом дне
  • ……………………… время
  • ……………………… тревоги
  • ……………………… пустые места
  • ………………………какое ты означает я

 

  • Живет …………… удержав над ржой
  • …………………… распространив края

 

  • Город …                безрассветный
  • ………………………в порядке
  • ……………..………. почти чужой.

Возможны и другие синтагматические «союзы»: истекает который час или в который час встреча, или какое завтра

Поскольку  ни  одно из предположений не получает статуса реализованной речевой конструкции, то ни одно и не отвергается как «неоправданное ожидание»; в итоге смыслопорождающий потенциал произведения многократно приумножается и в то же время любая его интерпретация выглядит позитивистски плоской…

Второй, более откровенный прием трансформации синтагматических контекстов в этом стихотворении  – игра с предлогами. Используя скобки, автор делает из одной предложно-падежной формы две: который час (то есть долго)  – в который час (когда?); тем самым варьируются и словосочетания: останови слова  – (в) слова распространив края. Возникают «скользящие» синтаксические связи, предлагающие два или три возможных прочтения одной и той же строки.

От индивидуального лексикона читателя понимание такого текста зависит больше, чем обычно. Например, последовательность удержав над ржой у людей определенного возраста ассоциируется с романом американского писателя Джерома Д. Селинджера «Над пропастью во ржи» (англ. «The Catcher in the Rye»  – «Ловец во ржи», 1951)[2], сыгравшим значительную роль в духовном развитии ряда поколений молодежи всего мира. В романе речь идет не столько о физическом спасении, сколько о спасении от духовной порчи, поэтому естественно, что деформация грамматической формы над ржой  – просторечное «над ржавчиной»  – одновременно с реминисценцией[3] («во ржи») создает смысл «разложение, коррозия», а также возможную ассоциацию со смехом («ржать»).

В четырех строчках  – 5, 6, 7 и 8 (это второе четверостишие из трех, середина текста) можно предположить целые, не разрушенные синтаксические единицы; но все они осложнены дополнительными смыслами, возникающими из необычных сочетаний слов, влияния англо-американской идиоматики.

  • Время не провести (в)о вспененный перевод
  • знают тревоги пустые места
  • на любом боку лимона живет
  • встреча здесь масляная тоска по там

Ассоциативные и идиоматические поля слов «лимон«, «пена«, «перевод» в английском и русском языках дают основания для разных смысловых построений.

С точки зрения лингвиста подобный пример еще раз показывает, что синтагматические отношения не исчерпываются соположением слов, а обладают самостоятельной значимостью. Читатель же может почувствовать всю трагичность рвущейся мысли лирического героя, который чувствует, как время жизни (встречи?) истекает через пробитое дно или пробитый день.

В наше время поэты, пишущие на русском языке, активно экспериментируют, наверстывая потерянные в этом смысле десятилетия советского периода, когда формальные поиски в искусстве не приветствовались государством и, соответственно, критикой и печатью. Наиболее значительный пласт новых приемов  – это множество разнообразных деформаций именно синтагматических контекстов[4].

[1] Уланов А. Перемещения +. М., 2007. С. 5. URL: http://www.vavilon.ru/texts/prim/ulanov0.html.

[2] Salinger J.D. The Catcher in the Rye. New York, 1951; опубликован в СССР в журнале «Иностранная литература» в переводе с английского Р. Райт-Ковалевой. См. Селинджер Д.Д. Над пропастью во ржи. М., 2008 (Серия: Библиотека Всемирной Литературы).

[3] Реминисценция [лат. Reminiscentia]  – здесь: скрытая цитата, отзвук иного произведения в поэзии, музыке и пр. Например, в заглавии рассказа В. Шукшина «Страдания молодого Ваганова» заключена скрытая отсылка к роману И.В. Гете «Страдания юного Вертера».

[4] Бирюков С.Е. Теория и практика русского поэтического авангарда. Тамбов, 1998. Его же: Поэзия русского авангарда. М., 2001; Року укор: начала. М., 2003; Авангард: Модули и Векторы. М., 2006; Формообразующие стратегии авангардного искусства в русской культуре ХХ века: Автореферат дис. … докт. культ. наук. М., 2006. См. также Бирюков С. Целое и дроби в современной экспериментальной поэзии // Сетевая словесность. URL: http://www.netslova.ru/biryukov/drobi.html.

Оставьте комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.